
December 29, 2009
My Friend
I am on the F Train. The intercom says that we have an important announcement from the New York police. “Keep careful watch over your belongings. Protect yourself.” I look down at my backpack between my feet. The intercom starts talking again. “Backpacks are subject to random search by the New York police.”
Estoy en el tren F. El interfono dice que tenemos un anuncio importante de la Policia de Nueva York. “Cuidate tus pertenencias. Protejete tu mismo.” Yo miro la mochila entre mis pies. El interfono habla otra vez. “Mochilas están sometidas a un busco al azar por la Policia de Nueva York.”
I’m coming from visiting my friend. She’s in the hospital, in the burn center, not conscious. She’s bravely surviving, surrounded by loved ones and hooked up to sophisticated machines. The man sitting next to me in the subway car interrupts. He’s struggling to stand up as the train slows down. He’s pulling on his leg. We stop at Jay Borough Hall and the doors open. The man can’t get up. He won’t make it to the door in time.
Vengo de visitar a mi amiga. Está en el hospital, en el centro de quemados, no consciente. Está valientamente sobraviviendo, rodeada por queridos y conectada a máquinas sofisticadas. El hombre sentado junto a mí en el tren interrumpe. Está luchando a estarse de pie, mientras el tren aminorar su velocidad. El hombre está jalando su pierna. Paramos a Jay Borough Hall y las puertas abren. El hombre no puede estar de pie. No alcanzará la puerta.
The man is limping toward the opening. What’s wrong with his leg? The door remains open for him. The intercom says “Ladies and gentlemen, we’ve been held momentarily by the train’s dispatcher. Please be patient.” He made it. I watch him struggling across the concrete platform, toward the steps up to the daylight.
El hombre está cojeando para la puerta. Que es el problema con su pierna? La puerta queda abierta para él. El interfono dice, “Señores y señoras, hemos estado detenidos momentariamente por el despachador del tren. Por favor esten paciente.” Lo alcanzó. Yo lo miro luchando a través de la plataforma concreta, hasta las escaleras y la luz del dia.
It seems like everything must be a cliff-hanger today. Just now, in the famous season of hope – all the pain and suffering is real. Real and nearby. Pain is making its choices. I can’t filter out how fragile we all are. And I wonder what my friend is feeling, in her motionless coma, dreaming beneath the surface of the painful fire.
Parece que nada es predecible hoy. Este momento, en la estación famosa de la esperanza, todo el dolor y sufrimiento está real. Real y cerca. El dolor está escojiendo. No puedo bloquear el hecho de que todos nosotros somos fragiles. Y me pregunto que se siente mi amiga, en su coma inmóvil, soñando bajo el superficie del fuego doloroso.
She has taken my senses like swooning special effects in a film. I’m drifting with her under the casually violent city. Will this tunnel be ripped open and my loved ones smile brightly in at me? I’m down here sitting in this haunted subway as it disappears into the side of Brooklyn.
Ella ha tomado mis sentidos como efectos especial desmayando en una pelicula. Estoy flotando con ella de bajo de la violente y casual ciudad. Será rasgado abierto este túnel y mis queridos sonreirán brillantemente a mí? Estoy aquí sentado en este tren encantado, mientras desaparece al lado de Brooklyn.
My backpack is on my lap. A Christmas gift is inside. So, as I shoot through this hole to Coney Island – what if I take out this little box and hold it in my hand. I know even before I open it that it is the perfect gift. The gift we all want. That’s right, it’s the cure to pain and suffering. It isn’t a drug. It is the complete cure to death and all the pain that precedes it. It is life. Life in a box. I don’t even have to open it. I know what it is. I can take it to my friend.
Mi mochila está en mi regazo. Un regalo por Navidad está a dentro. Entonces, mientras me salto por este agujero hasta Coney Island - que pasaria si saco esta cajita y lo guardo en mi mano? Yo sé, aun antes que lo abro, que es el regalo perfecto. El regalo que todos queremos. Cierto, es la cura para todo el dolor y sufrimiento. Y no es una droga. Es la cura completa para toda la muerte y el dolor que lo precede. Es la vida. La vida en una caja. No tengo que abrirla. Yo sé que es. Puedo traerlo a mi amiga.
Estoy en el tren F. El interfono dice que tenemos un anuncio importante de la Policia de Nueva York. “Cuidate tus pertenencias. Protejete tu mismo.” Yo miro la mochila entre mis pies. El interfono habla otra vez. “Mochilas están sometidas a un busco al azar por la Policia de Nueva York.”
I’m coming from visiting my friend. She’s in the hospital, in the burn center, not conscious. She’s bravely surviving, surrounded by loved ones and hooked up to sophisticated machines. The man sitting next to me in the subway car interrupts. He’s struggling to stand up as the train slows down. He’s pulling on his leg. We stop at Jay Borough Hall and the doors open. The man can’t get up. He won’t make it to the door in time.
Vengo de visitar a mi amiga. Está en el hospital, en el centro de quemados, no consciente. Está valientamente sobraviviendo, rodeada por queridos y conectada a máquinas sofisticadas. El hombre sentado junto a mí en el tren interrumpe. Está luchando a estarse de pie, mientras el tren aminorar su velocidad. El hombre está jalando su pierna. Paramos a Jay Borough Hall y las puertas abren. El hombre no puede estar de pie. No alcanzará la puerta.
The man is limping toward the opening. What’s wrong with his leg? The door remains open for him. The intercom says “Ladies and gentlemen, we’ve been held momentarily by the train’s dispatcher. Please be patient.” He made it. I watch him struggling across the concrete platform, toward the steps up to the daylight.
El hombre está cojeando para la puerta. Que es el problema con su pierna? La puerta queda abierta para él. El interfono dice, “Señores y señoras, hemos estado detenidos momentariamente por el despachador del tren. Por favor esten paciente.” Lo alcanzó. Yo lo miro luchando a través de la plataforma concreta, hasta las escaleras y la luz del dia.
It seems like everything must be a cliff-hanger today. Just now, in the famous season of hope – all the pain and suffering is real. Real and nearby. Pain is making its choices. I can’t filter out how fragile we all are. And I wonder what my friend is feeling, in her motionless coma, dreaming beneath the surface of the painful fire.
Parece que nada es predecible hoy. Este momento, en la estación famosa de la esperanza, todo el dolor y sufrimiento está real. Real y cerca. El dolor está escojiendo. No puedo bloquear el hecho de que todos nosotros somos fragiles. Y me pregunto que se siente mi amiga, en su coma inmóvil, soñando bajo el superficie del fuego doloroso.
She has taken my senses like swooning special effects in a film. I’m drifting with her under the casually violent city. Will this tunnel be ripped open and my loved ones smile brightly in at me? I’m down here sitting in this haunted subway as it disappears into the side of Brooklyn.
Ella ha tomado mis sentidos como efectos especial desmayando en una pelicula. Estoy flotando con ella de bajo de la violente y casual ciudad. Será rasgado abierto este túnel y mis queridos sonreirán brillantemente a mí? Estoy aquí sentado en este tren encantado, mientras desaparece al lado de Brooklyn.
My backpack is on my lap. A Christmas gift is inside. So, as I shoot through this hole to Coney Island – what if I take out this little box and hold it in my hand. I know even before I open it that it is the perfect gift. The gift we all want. That’s right, it’s the cure to pain and suffering. It isn’t a drug. It is the complete cure to death and all the pain that precedes it. It is life. Life in a box. I don’t even have to open it. I know what it is. I can take it to my friend.
Mi mochila está en mi regazo. Un regalo por Navidad está a dentro. Entonces, mientras me salto por este agujero hasta Coney Island - que pasaria si saco esta cajita y lo guardo en mi mano? Yo sé, aun antes que lo abro, que es el regalo perfecto. El regalo que todos queremos. Cierto, es la cura para todo el dolor y sufrimiento. Y no es una droga. Es la cura completa para toda la muerte y el dolor que lo precede. Es la vida. La vida en una caja. No tengo que abrirla. Yo sé que es. Puedo traerlo a mi amiga.


Comments
Friends
My gift this week is memorizing and singing songs I've loved but never but my memory to. Gaylen, Ben and I are singing them at the New Year Eve Danger party. My favorite lyric, my mantra for the week, the year is this:
I did my best it wasn’t much
I couldn’t feel so I tried to touch
I’ve told the truth, I didn’t come to fool ya
And even though it all went wrong
I’ll stand before the Lord of Song
With nothing on my tongue but Hallelujah
- Hallelujah (Leonard Cohen)
the season is strange this
giving life
Our Friend
Despite more difficulties thrown her way than anyone should have to endure, she has gifted me with her warmth and I pray that her phenomenal resilience will once again carry her through.
Post new comment